[译]韩江 《马克·罗斯科和我》两首

Han? Kang

《马克·罗斯科和我》两首

【韩】韩江? ? 陈子弘? 译


马克·罗斯科和我
——死于二月

没什么必要先申明,
马克·罗斯科与我没任何关系。

他于1903年9月25日出生,
1970年2月25日去世
我于1970年11月27日出生
仍然还活着。
就是说
有时我会想起他死与我生
之间间隔的 9 个月时间。

在那个清早
之后仅仅几天,在紧挨工作室的厨房里
他割开了双腕,
而我父母正身体交缠,
过不了多久,一小点生命
必定在温暖子宫中安顿。
而晚冬的纽约墓地
他的尸体必然还没腐败。

那并不算神奇,
那是个凄凉。

我必定若一粒尘埃
心脏其实尚没跳动,
对语言一无所知,
对光一无所知,
对泪水一无所知,
安顿在嫩红子宫中。

在死与生之间,
割裂的2月份
无止息,
无止息最终弥合,

雪半化愈发冰冷的土下
他的手一定也还没有腐坏。

马克·罗斯科和我2


如果你割裂一个人的灵魂
并揭示其内在,就会像这样。

故此
散发着血腥味。
在永恒的颜料敷设中,
不再用笔刷,用海绵涂画,
安静地红,
灵魂的血腥味。

就这样停下。
记忆,
预兆,
指南针,
还有虑及
我甚至我,

在泄漏的东西
在四溢的东西
像明显的波涛
涌入我微血管,
你的血。

黑暗与光明
之间。

深渊般的夜晚
没有任何声音或光线
可染尘嚣,
黄昏漫无止息
在千年前
爆炸的星云边上,

向上弥漫的东西,
向上伸展的东西,
口中叼着血腥黑夜
飞升的东西

像一只鸟
正好穿过一片云
鼓之以雷霆

进入我微血管
你灵魂的血


Mark Rothko and I
—Death in February

?With nothing to declare in advance,
there is no relationship between Mark Rothko and me.

He was born September 25, 1903,
died February 25, 1970.
I was born November 27, 1970
and am still alive.
It's just that
sometimes I think of the nine months' time
separating my birth from his death.

Only a few days
after that early morning when he slashed both his wrists
in the kitchen attached to his studio,
my parents united their bodies
and soon after that a speck of life
must have lodged inside the warm womb.
While in the late winter New York cemetery
his body must not yet have rotted.

That's not something wonderful,
it's something lonely.

I must have been lodged as a speck
whose heart had not yet begun to beat,
knowing nothing of language,
knowing nothing of light,
knowing nothing of tears,
inside a pink womb.

Between death and life,
a gap-like February
enduring,
enduring and finally healing,

In the half-melted, even colder ground
his hand must not yet have rotted, then.


Mark Rothko and I 2


If you split a person's soul
and reveal the inside, it will be like this.

Therefore
it's a smell of blood being given off.
Inside the eternally spreading paint
daubed on with a sponge instead of a brush,
quietly red,
the smell of a soul's blood.

It stops like this.
Memory,
premonition,
a compass,
and the fact
that I am I

Something seeping,
Something spreading,
like palpable waves
into my capillaries,
your blood.

Between darkness
and light.

A deep-sea night
untouched by any sound
or ray of light,
a long-lasting evening
beside a nebula
that exploded a thousand years ago.

Something permeating upward,
Something spreading upward,
Something rising holding bloody night
in its mouth

like a bird
that has just passed through a cloud
emitting thunderbolts

Into my capillaries
your soul's blood

Han Kang
English translated by Brother Anthony
and Eun-Gwi Chung

?著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 213,992评论 6 493
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,212评论 3 388
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事?!?“怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 159,535评论 0 349
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,197评论 1 287
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,310评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,383评论 1 292
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,409评论 3 412
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,191评论 0 269
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,621评论 1 306
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,910评论 2 328
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,084评论 1 342
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,763评论 4 337
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,403评论 3 322
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,083评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,318评论 1 267
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,946评论 2 365
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,967评论 2 351

推荐阅读更多精彩内容