With the burring of roles,and the fact that the home front lags well behind the workplace in making adjustments for working women,it's not surprising that women,it's not surprising that women are more stressed at home.
根据NPC切分
With the burring of roles,
and the fact
that the home front lags well behind the workplace
in making adjustments
for working women,
it's not surprising
that women are more stressed at home.
NPC核心知识
1.看到介词P(with,behind,in,for)要留意,其后面的内容往往起着修饰的作用。
2.看到从句C引导词(that)要留意,其往往引导了一段修饰/说明,或标志着断句。
3.修饰的就近原则:后置的修饰通常用于修饰紧靠其左边的内容,但我们也需要结合意思判断其具体的修饰对象。
参考翻译
由于角色的含混不清,以及在为职业女性作出调整方面,家庭阵地远远落后于工作场所这一事实,女性在家的压力更大也就不足为奇了。
翻译解析
1.语序的适当调整?!総he fact that the home front lags well behind the workspace in making adjustments for working women】中,【that】后面的全部内容都是用于说明【fact】的,而【fact】作为原因,,又引发出了逗号后面的结果,因此翻译时加上【这一】,并根据内部的修饰关系进行调整,将语序变为【在为职业女性作出调整方面,家庭阵地远远落后于工作场所这一事实】更为合适。
2.【it is + 形容词 + that ...】句型的句子翻译为【形容词+的是】。当【that】后面的内容较短,或前面的内容需要衔接时,可以翻译为【...也就+形容词了】。
3.介词根据在句子中的作用和意思进行灵活的翻译。比如今天的【with】,表达的是原因的概念,可以译为【由于】?!緁or working women】强调了是针对女性,因此要译出【为了......】的意思。而在有的句子中,在不影响句子逻辑和表达的情况下,部分介词可以省略不译(【On Jan 21】译为【1月21日】)。
重点词汇&搭配
blurring
n.模糊
workspace
n.工作场所
adjustment
n.调整
lag well behind ...
远远落后于......
句子解析
1.介词P:With the blurring of roles, 由于角色的含混不清,
从句首介词P【with】开始,到逗号处结束。
这里,介词P【with】引导的内容,表示的是一种状态,即【角色的含混不清】的状态。
注意,介词P【of】也符合NPC断句的原则,但【blurring of roles】意思和修饰比较明显,因此不作刻意拆分。
翻译提点
结合句意,介词P【with】引导的内容,带来了后文的结果,所以在意思上表达了一种【原因】的概念,故翻译为【由于】。
2.and the fact 以及事实
从逗号开始,到【fact】结束。结束的原因是后面出现了才能够将C引导词【that】,引导了一段内容。
这个部分和前一个分句一起构成了原因。
翻译提点
直译即可,需要和后面的分句结合进行翻译。
3.从句C(同位语从句):that the home front lags well behind the workspace 家庭阵地远远落后于工作场所
从从句C引导词【that】开始,到【workspace】结束。结束的原因是后面出现了介词P【in】,引导了修饰成分。
这里,从句C引导词【that】引导的内容,根据修饰的就近原则,判断其修饰对象为紧靠其左边的【fact】,具体说明了【事实】的内容是什么。
注意,介词P【behind】也符合NPC断句原则,但由于【lag behind】是常用的固定搭配,故不作刻意拆分。
翻译提点
直译即可,注意从句C引导词【that】省略不译。
4.介词P:in making adjustments 在作出调整方面
从介词P【in】开始,到【adjustments】结束。结束的原因是后面出现了介词P【for】,引导了修饰成分。
这里,介词P【in】引导的内容,根据意思判断为其说明的是【lags well behind】在什么方面。
翻译提点
这里介词【in】引导的内容不表示地点概念,而是指在抽象方面,因此翻译时可以译为【在......方面】。
5.介词P:for working women, 为职业女性
从介词P【for】开始,到到逗号处结束。
这里介词P【for】引导的内容,根据修饰的就近原则,判断其修饰对象为紧靠其左边的【adjustments】,说明了什么样的调整。
翻译提点
这里的介词【for】有明显【为了......】的意味,因此需要翻译出来。
从前面分句的【that】开始,到这里结束都在说明【fact】的内容,因此合译时我们需要调整语序,变成【在为职业女性作出调整方面,家庭阵地远远落后于工作场所】,将【fact】后置变为【这一事实】,以符合中文表述习惯。
6.it's not surprising 不足为奇的是
从逗号开始,到【surprising】结束。结束的原因是后面出现了才能够将C引导词【that】,引导了一段内容。
这里,【it】是形式主语,真正的主语在【that】后。
翻译提点
先将【it is + 形容词 + that】句型的句子翻译为【形容词+的是】。
7.从句C(主语从句):that women are more stressed at home. 女性在家的压力更大
从从句C引导词【that】开始,到句末结束。
这里,从句C引导词【that】引导的内容,是逗号后分句的真正主语,也就是【it】代指的内容。
注意,介词P【at】也符合NPC断句原则,但【at home】过于简单,故不作刻意拆分。
翻译提点
与上一句合译为【不足为奇的是女性在家的压力更大】,考虑到整句的开始介绍了女性在家压力更大的原因,我们将不足为奇调至最后更符合先因后果的表述,译为【女性在家的压力更大也就不足为奇了】。