本文首发于微信公众号「知无涯不逾矩」。
今天分享上周《经济学人》的2个精彩小词。
上周末的经济学人周刊的中国板块出版了3篇文章,其中2篇是敏感的,1篇(《Nominal confidence》)报道国内禁止场所取洋名字、奇怪名字的清理行动,其中海南省是重灾区,看一下文章第一句话如何介绍海南。
China’s southernmost province of Hainan is a tropical tourist-magnet of white-sand beaches, mountains and rainforests.
中国最南部的海南省拥有白沙滩、山脉和热带雨林,是热带旅游胜地。
magnet表示磁铁或有吸引力的人(或事物),英文解释:If you say that something is a magnet or is like a magnet, you mean that people are very attracted by it and want to go to it or look at it.
tourist-magnet是一个临时合成的名词,表示吸引游客的事物,结合语境翻译为中文:旅游胜地。
很多北方的朋友都希望在海南岛置业,就是为了飞过去过冬,享受美景。对于喜欢海和热带风情的游客,三亚、海口是必去之地。
magnet表示某事物有吸引力,非常贴合人的心理感受,可以把其理解为attract的高级版。
假如用attract改写这句话,显得低级多了,而且句型上过于普通:
China’s southernmost province of Hainan is attracting tourists with white-sand beaches, mountains and rainforests.
2019年6月8日《经济学人》周刊发表一篇从中国地理分布的角度分析中国经济的文章,其中直接使用magnet作为名词表示“吸引力”:
It is also a magnet for foreign firms: 87.5% of foreign direct investment flowed to coastal China in 2017, official figures show.
这对外资企业也是一大吸引力:官方数据显示,2017年87.5%的外资流向了中国沿海地区。
同样的,2019年6月22日《经济学人》周刊对比分析加州和德州的发展形势,文章认为即使加州有缺陷,但依然对优质人才有强大吸引力:
By contrast, despite its faults, California remains a magnet for highly educated migrants and a formidable factory of talent and ideas…
再比如说拍电影为了票房必须得邀请大牌明星,比如说FBB的电影能吸金。
FBB is the magnet that drew great audiences.
再比如短视频对年轻人极具吸引力。
Short-videos are great magnet for the young.
再比如说澳门是赌徒圣地。
Macao is a great magnet for gambler.
Macao is a gambler-magnet.
上周《经济学人》金融板块文章《The City and Brexit》分析英国脱欧对欧洲金融市场的影响,其中有一句话:
In May the Bank of England fulminated against “EU colleagues” who, it said, were scaremongering about Brexit in meetings with a foreign bank to lure it to the continent.
英格兰银行怒斥称欧盟同行在英国脱欧这件事上危言耸听,在会议上诱导某外资银行进军欧洲大陆。
来看一下scaremonger这个合成词。
monger表示“贩卖”(动词)、“商人”(名词),通常在英式英语中与名词合成,表示“推销某物的商人”或者“贩卖某物”。
举几个常见贩子案例:ironmonger → 铁制品(金属制品)销售商;fishmonger → 新鲜海产品贩子;cheesemonger → 奶酪销售商。
回到文中,scare表示“恐慌”,scare+monger合起来表示“贩卖恐慌”,再顺一下中文,就是:“危言耸听”(动词)、“危言耸听的人”(名词)。
同是这期《经济学人》,商业专栏文章分析了自动化取代人工的前景,文章援引了多方的分析数据,说明10年到20年后,大约47%的工作将被机器人取代,这是一个非??植赖氖?。对于自动化对工作岗位的影响,分为两派,一派是乐观派,一派是悲观派。文章标题为:An accidental doom-monger。其中,doom-monger就是经济学人为悲观派取的名字。
doom表示“厄运、末日”,doom-monger表示“贩卖末日” → “末日论者”。
2019年3月1日《经济学人》周刊的欧洲栏目文章分析爱沙尼亚和摩尔瓦多的选举形势,有一句话:
But the fearmongering has less traction in this election, thinks Raimond Kaljulaid, a Centre Party MP.
中间党国会议员Raimond Kaljulaid认为散布恐慌已经不再对选举产生大的牵制力了。
此处fearmonger是由fear和monger合成而来,表示“散布恐惧”(动词)或“散布恐惧的人”(名词)。
很多自媒体(比如著名的咪蒙)为了点击量,为了博眼球,为了放广告赚钱,为了引起共鸣,专注于贩卖焦虑,我们可以用fearmonger造句:
We media are fearmongering, rather than spreading knowledge.
monger还有两个固定合成用法:coup-monger,warmonger。
2019年5月4日《经济学人》周刊分析委内瑞拉局势,其中有一句话:
Mr Maduro had appeared on television to declare that the “coup-mongering adventure” had failed.
马杜罗(委内瑞拉总统)已现身电视宣布“冒险发动的政变”已经失败。
coup表示政变,coup-monger表示“发动政变”,这个合成词经常出现在中东、南美的报道中(⊙o⊙)。
2019年2月8日《经济学人》周刊分析欧洲、乌克兰和俄罗斯三方局势,有一句话:
Russia has barred her from visiting since 2014 because she criticised its seizure of Crimea and warmongering in other parts of Ukraine.
因为她(加拿大外交部长)批评俄国占领克里米亚和挑起乌克兰其他地区局部战争,俄国从2014年起禁止其入境。
warmonger = war + monger,表示“战争贩子”(名词)、“挑起战争”(动词)。
汇总:
magnet表示“有吸引力(的)”
tourist-magnet → 旅游胜地
sth is a magnet for…
monger表示“贩卖”、“商人”,常与名词合成:
ironmonger;fishmonger;cheesemonger;coup-monger;warmonger;scaremonger;fearmonger;doom-monger(后三者也可做动词)。
-END-
扫描二维码,关注「知无涯不逾矩」。