冰与火之歌卷Ⅳ:群鸦的盛宴 中英文双语同步对照版 第44篇 JAIME

Ⅳ 群鸦的盛宴 Chapter44 詹姆

JAIME

新任奔流城伯爵气得浑身发抖?!拔颐潜黄燮?,”他声称,“这家伙不老实!”他指着艾德慕·徒利,粉红的唾沫喷了对方一脸,“我要砍他脑袋!我是奔流城伯爵,根据国王的授权状,我——”

The new Lord of Riverrun was so angry that he was shaking. “We have been deceived,” he said. “This man has played us false!” Pink spittle flew from his lips as he jabbed a finger at Edmure Tully. “I will have his head off! I rule in Riverrun, by the king’s own decree, I—”

“阿蒙,”他老婆制止道,“队长大人知道你的授权状。艾德慕爵士知道你的授权状,马房小弟也知道你的授权状?!?/p>

“Emmon,” said his wife, “the Lord Commander knows about the king’s decree. Ser Edmure knows about the king’s decree. The stableboys know about the king’s decree.”

“我是伯爵老爷,我要他脑袋!”

“I am the lord, and I will have his head!”

“我犯了什么罪呢?”艾德慕人虽消瘦,却比艾蒙·佛雷更有伯爵的气势。他穿加垫紧身红色上衣,胸前绣有一条腾跃鳟鱼,外加黑靴子和蓝马裤,枣红头发刚刚修剪清洗过,火红的胡须也修得整齐?!澳忝窃趺此担揖驮趺醋?。”

“For what crime?” Thin as he was, Edmure still looked more lordly than Emmon Frey. He wore a quilted doublet of red wool with a leaping trout embroidered on its chest. His boots were black, his breeches blue. His auburn hair had been washed and barbered, his red beard neatly trimmed. “I did all that was asked of me.”

“噢?”自奔流城开城投降以来,詹姆·兰尼斯特就没阖过眼,此刻他脑袋里如有重锤在敲,“我可没叫你放走布林登爵士?!?/p>

“Oh?” Jaime Lannister had not slept since Riverrun had opened its gates, and his head was pounding. “I do not recall asking you to let Ser Brynden escape.”

“你要我献城投降,又没让我献出我叔叔。你自己的人看守不严,难道还怪到我头上吗?”

“You required me to surrender my castle, not my uncle. Am I to blame if your men let him slip through their siege lines?”

詹姆没心情做口舌之争,“他到底在哪里?”他让怒火渗入了声调。士兵们搜了奔流城三遍,没有布林登·徒利的半点踪影。

Jaime was not amused. “Where is he?” he said, letting his irritation show. His men had searched Riverrun thrice over, and Brynden Tully was nowhere to be found.

“他没告诉我上哪儿去。”

“He never told me where he meant to go.”

“而你绝口不问。好吧,他怎么逃走的?”

“And you never asked. How did he get out?”

“鱼会游泳呗,黑鱼游得特别快?!卑履铰冻鍪だ叩奈⑿Α?/p>

“Fish swim. Even black ones.” Edmure smiled.

詹姆陡然升起一股冲动,很想用金手打烂对方的嘴巴,少几颗牙齿,他就不会那么傻笑了。就一个余生都要当俘虏的人而言,艾德慕表现得太沾沾自喜?!翱页窍?,有种密牢,刚好能装一个人,紧得跟板甲一样。在牢里,你既不能翻身,也无法坐起来,甚至当老鼠啃你的脚指头时,你连摸也摸不到。怎么,你愿意重新考虑你的回答吗?”

Jaime was sorely tempted to crack him across the mouth with his golden hand. A few missing teeth would put an end to his smiles. For a man who was going to spend the rest of his life a prisoner, Edmure was entirely too pleased with himself. “We have oubliettes beneath the Casterly Rock that fit a man as tight as a suit of armor. You can’t turn in them, or sit, or reach down to your feet when the rats start gnawing at your toes. Would you care to reconsider that answer?”

艾德慕的微笑果然消失了,“你向我保证,将……将遵照公爵的标准,以礼相待。”

Lord Edmure’s smile went away. “You gave me your word that I would be treated honorably, as befits my rank.”

“我会信守承诺,”詹姆说,“在密牢里呜咽着死去的,不仅包括许多比你高贵的骑士,还有许多伯爵公爵,如果我记得不差,甚至有一两位国王呢。你喜欢的话,我可以安排你老婆住在你旁边,我可不愿强行分开你们?!?/p>

“So you shall,” said Jaime. “Nobler knights than you have died whimpering in those oubliettes, and many a high lord too. Even a king or two, if I recall my history. Your wife can have the one beside you, if you like. I would not want to part you.”

“他真是游出去的,”艾德慕郁闷地坦白。他有他姐姐凯特琳的蓝眼睛,而詹姆在这双眼睛里也瞧见了当初他姐姐瞧詹姆时的嫌恶?!拔颐谴蚩诺奶?,没有全开,只升起三尺左右,在水底留下缝隙,表面看来却没变化。我叔叔是个游泳健将,天黑之后,他只身钻过水底的尖刺?!?/p>

“He did swim,” said Edmure, sullenly. He had the same blue eyes as his sister Catelyn, and Jaime saw the same loathing there that he’d once seen in hers. “We raised the portcullis on the Water Gate. Not all the way, just three feet or so. Enough to leave a gap under the water, though the gate still appeared to be closed. My uncle is a strong swimmer. After dark, he pulled himself beneath the spikes.”

接着他用同样的方式通过了我们的拦江堤坝。无月之夜,厌倦的守卫,一条黑鱼顺着黑色的河流静静地游向下游。宇或鲁特格尔或他们的部下最多听到一点水声,只当乌龟或鳟鱼做怪。艾德慕是存心的,他无端磨蹭了大半天,才降下史塔克的冰原狼旗,表示降服。结果在城堡易主的混乱中,直到第二天清晨詹姆才得报说黑鱼失踪了。

And he slipped under our boom the same way, no doubt. A moonless night, bored guards, a black fish in a black river floating quietly downstream. If Ruttiger or Yew or any of their men heard a splash, they would put it down to a turtle or a trout. Edmure had waited most of the day before hauling down the direwolf of Stark in token of surrender. In the confusion of the castle changing hands, it had been the next morning before Jaime had been informed that the Blackfish was not amongst the prisoners.

他走到窗前,望向外面的河流。这是个明媚的秋日,阳光在水面闪耀。黑鱼多半游出十里格远了。

He went to the window and gazed out over the river. It was a bright autumn day, and the sun was shining on the waters. By now the Blackfish could be ten leagues downstream.

“必须抓住他。”艾蒙·佛雷坚持。

“You have to find him,” insisted Emmon Frey.

“他跑不掉,”詹姆嘴上这么讲,心里却没那么肯定,“我已派猎人和猎狗去找。”南岸的搜索由亚当·马尔布兰爵士负责,北岸由雨林的德莫特爵士。他本想让本地的三河诸侯参加,但凡斯、派柏这类人大概只会帮倒忙,协助黑鱼逃亡吧。总而言之,詹姆不抱太大希望?!八愕昧艘皇保碧蓝映ぷ詈笏?,“躲不了一世?!?/p>

“He’ll be found.” Jaime spoke with a certainty he did not feel. “I have hounds and hunters sniffing after him even now.” Ser Addam Marbrand was leading the search on the south side of the river, Ser Dermot of the Rainwood on the north. He had considered enlisting the riverlords as well, but Vance and Piper and their ilk were more like to help the Blackfish escape than clap him into fetters. All in all, he was not hopeful. “He may elude us for a time,” he said, “but eventually he must surface.”

“万一他回来抢我的城堡怎么办?”

“What if he should try and take my castle back?”

“你有两百卫兵呢?!本褪匚莱潜ざ?,两百人太多,但艾蒙老爷的统治?;姆?。幸亏他无须担忧如何供养这批人,黑鱼正如其宣称的那样,在奔流城内储备了充足补给。“布林登爵士给我们造成那么大麻烦,我怀疑他还会不会回来自投罗网?!钡锌赡苈洳莺蟠淮笃蓖练嘶乩?。黑鱼的战斗精神不容置疑。

“You have a garrison of two hundred.” Too large a garrison, in truth, but Lord Emmon had an anxious disposition. At least he would have no trouble feeding them; the Blackfish had left Riverrun amply provisioned, just as he had claimed. “After the trouble Ser Brynden took to leave us, I doubt that he’ll come skulking back.” Unless it is at the head of a band of outlaws. He did not doubt that the Blackfish meant to continue the fight.

“这是你的家堡,”吉娜夫人告诉丈夫,“你必须亲自保卫它。如果做不到,就一把火烧了,逃回凯岩城去吧?!?/p>

“This is your seat,” Lady Genna told her husband. “It is for you to hold it. If you cannot do that, put it to the torch and run back to the Rock.”

艾蒙老爷揉揉嘴巴,他的手因酸草叶的关系又红又黏糊糊的?!澳堑比?,那当然。奔流城是我的,没人能从我手中把它夺去?!彼税履阶詈笠桓龌骋傻难凵?,随后被吉娜夫人从书房里拉走了。

Lord Emmon rubbed his mouth. His hand came away red and slimy from the sourleaf. “To be sure. Riverrun is mine, and no man shall ever take it from me.” He gave Edmure Tully one last suspicious look, as Lady Genna drew him from the solar.

“你还有什么话想对我讲吗?”两人独处后,詹姆问艾德慕。

“Is there any more that you would care to tell me?” Jaime asked Edmure when the two of them were alone.

“这是我父亲的书房,”徒利骄傲地说,“他坐在这里统治三河流域,睿智而威严。他喜欢在窗前办公,因为那儿光线最好,只需稍微抬头,河上风景便一览无余。后来,他眼睛坏了,便叫凯特琳来念文件。小指头和我曾在门边用木块搭了一座城堡。弑君者,你永远也想象不出我看到你待在这间屋子里心中有多么厌恶,你永远也想象不到我有多鄙视你?!?/p>

“This was my father’s solar,” said Tully. “He ruled the riverlands from here, wisely and well. He liked to sit beside that window. The light was good there, and whenever he looked up from his work he could see the river. When his eyes were tired he would have Cat read to him. Littlefinger and I built a castle out of wooden blocks once, there beside the door. You will never know how sick it makes me to see you in this room, Kingslayer. You will never know how much I despise you.”

你错了?!昂芏啾饶阌判愕娜硕急墒游遥履?,你算什么,”詹姆呼唤守卫,“带大人回塔楼房间,并给大人准备吃的?!?/p>

He was wrong about that. “I have been despised by better men than you, Edmure.” Jaime called for a guard. “Take his lordship back to his tower and see that he’s fed.”

奔流城的前任公爵沉默了,明天早上,他就要永远离开自己从前的家堡,前去西境当阶下囚?;の蓝佑煞鹄铡て绽乘固鼐羰看?,包括二十名骑士和八十名步兵。最好把护卫翻番,以防贝里伯爵在他们到达金牙城之前发动袭击,抢走艾德慕。事不过三,詹姆不愿再俘虏徒利一次。

The Lord of Riverrun went silently. On the morrow, he would start west. Ser Forley Prester would command his escort; a hundred men, including twenty knights. Best double that. Lord Beric may try to free Edmure before they reach the Golden Tooth. Jaime did not want to have to capture Tully for a third time.

他坐回霍斯特·徒利的椅子里,将三河地图放在膝上,用金手抚平。如果我是黑鱼,会往哪儿逃呢?

He returned to Hoster Tully’s chair, pulled over the map of the Trident, and flattened it beneath his golden hand. Where would I go, if I were the Blackfish?

“队长大人?”一名守卫出现在敞开的门口,“遵照您的命令,我把维斯特林夫人和她女儿带来了?!?/p>

“Lord Commander?” A guardsman stood in the open door. “Lady Westerling and her daughter are without, as you commanded.”

詹姆推开地图,“有请?!敝辽僬馀⒚挥惺ё佟<蚰荨の固亓质锹薨亍な匪说耐鹾?,正是她导致他亡国灭身。若她肚子里怀有小狼崽的话,便比黑鱼危险一万倍。

Jaime shoved the map aside. “Show them in.” At least the girl did not vanish too. Jeyne Westerling had been Robb Stark’s queen, the girl who cost him everything. With a wolf in her belly, she could have proved more dangerous than the Blackfish.

她看起来并不危险。简妮身材苗条,十五六岁,动作有些笨拙,谈不上优雅。她臀部普通,乳房有苹果大小,一头栗色鬈发,温柔的棕色眼睛让人联想起母鹿。以孩子的标准而言长得挺俊俏,詹姆断定,但绝对不值得赔上一整个王国。她的脸肿起来,前额有道擦伤,半掩在一髻棕色发卷后面。“怎么回事?”他问她。

She did not look dangerous. Jeyne was a willowy girl, no more than fifteen or sixteen, more awkward than graceful. She had narrow hips, breasts the size of apples, a mop of chestnut curls, and the soft brown eyes of a doe. Pretty enough for a child, Jaime decided, but not a girl to lose a kingdom for. Her face was puffy, and there was a scab on her forehead, half-hidden by a lock of brown hair. “What happened there?” he asked her.

女孩别过头?!懊皇裁矗彼盖姿?,这是位身着绿天鹅绒裙服、神态端庄的老妇人,长长的细脖子上挂着一串金海贝项链,“她不肯摘下叛徒送他的小冠冕,我亲自去拿,结果这任性的孩子居然反抗。”

The girl turned her head away. “It is nothing,” insisted her mother, a stern-faced woman in a gown of green velvet. A necklace of golden seashells looped about her long, thin neck. “She would not give up the little crown the rebel gave her, and when I tried to take it from her head the willful child fought me.”

“那是我的!”简妮啜泣道,“你凭什么拿走它?那是罗柏专门为我打造的。我爱他?!?/p>

“It was mine.” Jeyne sobbed. “You had no right. Robb had it made for me. I loved him.”

母亲作势欲打,詹姆赶紧挡在中间。“行了,”他警告希蓓儿夫人,“你们两个都给我坐下?!迸⑾袷芫亩镆谎樵谝巫永?,她母亲则高昂着头,坐得笔直?!澳忝且坡穑俊彼?。女孩不出声。“不,谢了?!彼盖姿?。

Her mother made to slap her, but Jaime stepped between them. “None of that,” he warned Lady Sybell. “Sit down, both of you.” The girl curled up in her chair like a frightened animal, but her mother sat stiffly, her head high. “Will you have wine?” he asked them. The girl did not answer. “No, thank you,” said her mother.

“请随意,”詹姆转向女孩,“对你失去的,我感到很遗憾。我有切身体会,那男孩很勇敢。但有一个问题,我不得不问:你究竟有没有怀上他的孩子呢,夫人?”

“As you will.” Jaime turned to the daughter. “I am sorry for your loss. The boy had courage, I’ll give him that. There is a question I must ask you. Are you carrying his child, my lady?”

简妮一下子从椅子上弹起来,奔向门外,却被门边的守卫及时抓住了胳膊。“她没有,”希蓓儿夫人一边看着女儿竭力挣扎,一边解释,“你父亲大人有指示,而我特意作了安排。”

Jeyne burst from her chair and would have fled the room if the guard at the door had not seized her by the arm. “She is not,” said Lady Sybell, as her daughter struggled to escape. “I made certain of that, as your lord father bid me.”

詹姆点点头。泰温·兰尼斯特是不会忽略这样的细节的?!胺趴?,”他命令,“我想问她的问完了。”简妮飞奔下楼。他又转回面对她母亲,“国王赦免了维斯特林家族,你哥哥罗佛·斯派瑟爵士被提升为卡斯特梅伯爵。你还有什么要求?”

Jaime nodded. Tywin Lannister was not a man to overlook such details. “Unhand the girl,” he said, “I’m done with her for now.” As Jeyne fled sobbing down the stairs, he considered her mother. “House Westerling has its pardon, and your brother Rolph has been made Lord of Castamere. What else would you have of us?”

“你父亲大人曾答应我要为简妮和她妹妹各找一户好人家。要么是领主,要么是领主的继承人,他信上白纸黑字地写着,决不会拿次子幼子或附庸骑士来搪塞?!?/p>

“Your lord father promised me worthy marriages for Jeyne and her younger sister. Lords or heirs, he swore to me, not younger sons nor household knights.”

当然,父亲会拿领主或领主的继承人作诱饵。维斯特林家族虽然历史悠久,又极骄傲,但希蓓儿夫人本姓斯派瑟,祖上是做生意的暴发户,据传她祖母更是疯疯癫癫的东方巫婆。此外,维斯特林家目前穷困潦倒,正常情况下,希蓓儿·斯派瑟的女儿最多找个领主的次子嫁出去,好在钱能通神,兰尼斯特的金子会让叛贼的寡妇具有跟高贵的处女同样的吸引力?!澳慊岬玫交樵迹闭材返?,“但首先让简妮等上两年?!比绻峄樘欤植伦铀?,人们便会议论纷纷,宣扬少狼主才是孩子真正的父亲。

Lords or heirs. To be sure. The Westerlings were an old House, and proud, but Lady Sybell herself had been born a Spicer, from a line of upjumped merchants. Her grandmother had been some sort of half-mad witch woman from the east, he seemed to recall. And the Westerlings were impoverished. Younger sons would have been the best that Sybell Spicer’s daughters could have hoped for in the ordinary course of events, but a nice fat pot of Lannister gold would make even a dead rebel’s widow look attractive to some lord. “You’ll have your marriages,” said Jaime, “but Jeyne must wait two full years before she weds again.” If the girl took another husband too soon and had a child by him, inevitably there would come whispers that the Young Wolf was the father.

“我还有两个儿子,”维斯特林夫人提醒铁卫队长,“洛拉姆在我身边,但雷纳德身为骑士,跟随叛军去了孪河城。如果我知道那边的安排,肯定不让他去?!彼韵掠星丛鸬囊馕叮袄啄傻滤亢敛涣私馕腋腋愀盖状笕舜锍傻牧陆?。他或许仍被关在孪河城?!?/p>

“I have two sons as well,” Lady Westerling reminded him. “Rollam is with me, but Raynald was a knight and went with the rebels to the Twins. If I had known what was to happen there, I would never have allowed that.” There was a hint of reproach in her voice. “Raynald knew nought of any … of the understanding with your lord father. He may be a captive at the Twins.”

他或许已经死了。瓦德·佛雷同样不清楚你们的谅解。“我会调查清楚。只要雷纳德爵士健在,我们帮你赎回他。”

Or he may be dead. Walder Frey would not have known of the understanding either. “I will make inquiries. If Ser Raynald is still a captive, we’ll pay his ransom for you.”

“你父亲大人还提出为他定亲。那将是一位来自凯岩城的新娘,你父亲大人说如果一切顺利,将把杰依许配给他?!?/p>

“Mention was made of a match for him as well. A bride from Casterly Rock. Your lord father said that Raynald should have joy of him, if all went as we hoped.”

即便进了坟墓,泰温大人仍像操纵木偶一样操纵着我们。“杰依是我已故的叔叔吉利安的庶出女儿。你愿意的话,婚约可以立刻安排,完婚得再等等。我上次见到杰依时,她才九岁或十岁呢。”

Even from the grave, Lord Tywin’s dead hand moves us all. “Joy is my late uncle Gerion’s natural daughter. A betrothal can be arranged, if that is your wish, but any marriage will need to wait. Joy was nine or ten when last I saw her.”

“他的私生女?”希蓓儿夫人的表情仿佛一口吞下了一整只柠檬,“你要维斯特林家的人娶个野种?”

“His natural daughter?” Lady Sybell looked as if she had swallowed a lemon. “You want a Westerling to wed a bastard?”

“我更无意让杰依嫁给某位阴险狡诈的变色龙婊子的种。她该有更好的人生?!闭材泛芟胗媚谴1聪盍蠢账勒饫咸?,杰依天性甜美,生活却孤苦伶仃,她父亲是詹姆最欣赏的一位叔叔?!澳闩饶愀吖笫叮蛉?。明天一大早,你们和艾德慕及佛勒爵士一起离开,在此之前,不要让我再看见你?!彼呱艋绞匚?,希蓓儿夫人抿紧嘴唇退出门外?!游拇笕酥蓝嗌偎掀诺墓罴??我又知道多少?

“No more than I want Joy to marry the son of some scheming turncloak bitch. She deserves better.” Jaime would happily have strangled the woman with her seashell necklace. Joy was a sweet child, albeit a lonely one; her father had been Jaime’s favorite uncle. “Your daughter is worth ten of you, my lady. You’ll leave with Edmure and Ser Forley on the morrow. Until then, you would do well to stay out of my sight.” He shouted for a guardsman, and Lady Sybell went off with her lips pressed primly together. Jaime had to wonder how much Lord Gawen knew about his wife’s scheming. How much do we men ever know?

艾德慕和维斯特林们起程时,卫兵增加到四百——詹姆在最后时刻将卫兵再翻了一番。他随队伍骑出几里路,仔细嘱咐佛勒·普莱斯特爵士。此人外套上有公牛头纹章,头盔上有两只牛角,本人却毫无牛的架势。他矮小、消瘦、性格坚韧,夹紧的鼻孔、光秃的头顶和灰褐色胡须令他看起来更像旅馆老板而不像骑士?!拔颐遣磺宄谟愕娜ハ?,”詹姆一再提醒对方,“但他肯定会想尽办法释放艾德慕?!?/p>

When Edmure and the Westerlings departed, four hundred men rode with them; Jaime had doubled the escort again at the last moment. He rode with them a few miles, to talk with Ser Forley Prester. Though he bore a bull’s head upon his surcoat and horns upon his helm, Ser Forley could not have been less bovine. He was a short, spare, hard-bitten man. With his pinched nose, bald pate, and grizzled brown beard, he looked more like an innkeep than a knight. “We don’t know where the Blackfish is,” Jaime reminded him, “but if he can cut Edmure free, he will.”

“他办不到,大人,”和大多数旅馆老板一样,佛勒爵士不傻,“我会派出斥候和骑兵四面警卫,晚上露营时会挖掘工事。我还让十个人日夜盯着徒利,寸步不离,他们是我麾下最好的长弓手。他敢逃离道路哪怕一尺远,我的人就会把他射成刺猬,叫他老妈都认不出来。”

“That will not happen, my lord.” Like most innkeeps, Ser Forley was no man’s fool. “Scouts and outriders will screen our march, and we’ll fortify our camps by night. I have picked ten men to stay with Tully day and night, my best longbowmen. If he should ride so much as a foot off the road, they will loose so many shafts at him that his own mother would take him for a goose.”

“很好,”将徒利顺利押解到凯岩城固然好,如若不能,宁肯宰了他也决不能放跑?!澳慊挂晒挚词匚固亓址蛉说呐??!?/p>

“Good.” Jaime would as lief have Tully reach Casterly Rock safely, but better dead than fled. “Best keep some archers near Lord Westerling’s daughter as well.”

佛勒爵士吃了一惊,“加文的女儿?她不过——”

Ser Forley seemed taken aback. “Gawen’s girl? She’s—”

“——她是少狼主的寡妇,”詹姆替对方说完,“如果逃脱,其危险性远大于艾德慕。”

“—the Young Wolf’s widow,” Jaime finished, “and twice as dangerous as Edmure if she were ever to escape us.”

“遵命,大人。我会加派人看守她。”

“As you say, my lord. She will be watched.”

詹姆快马加鞭跑过维斯特林们身边,一路冲回奔流城。见到他,加文大人沉重地点点头,希蓓儿夫人冷如冰霜的目光则似乎要刺穿他。寡妇眼睛低垂,凄惨地裹在兜帽斗篷里,厚厚的斗篷下面,她精致的衣服全撕裂了。她撕碎衣服,来表达悲哀,詹姆意识到,这举动必定惹恼了她母亲。他不禁想:如果自己死了,瑟曦会不会撕碎裙服呢?

Jaime had to canter past the Westerlings as he rode down the column on his way back to Riverrun. Lord Gawen nodded gravely as he passed, but Lady Sybell looked through him with eyes like chips of ice. Jeyne never saw him at all. The widow rode with downcast eyes, huddled beneath a hooded cloak. Underneath its heavy folds, her clothes were finely made, but torn. She ripped them herself, as a mark of mourning, Jaime realized. That could not have pleased her mother. He found himself wondering if Cersei would tear her gown if she should ever hear that he was dead.

他决定不直接回城,而是渡过腾石河,最后一次会见艾德温·佛雷,确定俘虏们的交割问题。奔流城投降后,佛雷方面开始撤军,最先离开的是从属于瓦德大人的封臣和自由骑手。佛雷家自己的队伍还在,詹姆发现艾德温在他私生叔叔的帐篷里。

He did not go straight back to the castle but crossed the Tumblestone once more to call on Edwyn Frey and discuss the transfer of his great-grandfather’s prisoners. The Frey host had begun to break up within hours of Riverrun’s surrender, as Lord Walder’s bannermen and freeriders pulled up stakes to make for home. The Freys who still remained were striking camp, but he found Edwyn with his bastard uncle in the latter’s pavilion.

这两人凑在一张地图前,大声争吵,但詹姆进门时,都住了口。“队长大人,”河文冷冰冰地打招呼,艾德温却冲口而出,“你害死了我父亲,爵士?!?/p>

The two of them were huddled over a map, arguing heatedly, but they broke off when Jaime entered. “Lord Commander,” Rivers said with cold courtesy, but Edwyn blurted out, “My father’s blood is on your hands, ser.”

詹姆有些迷惑,“怎么回事?”

That took Jaime a bit aback. “How so?”

“是你把他送回家的,不是吗?”

“You were the one who sent him home, were you not?”

总得有人赶他走?!袄陈羰柯飞铣隽艘馔??”

Someone had to. “Has some ill befallen Ser Ryman?”

“他,连同随从一起都被吊死了,”瓦德·河文声称,“土匪们在美人市集以南两里格的地方设下埋伏?!?/p>

“Hanged with all his party,” said Walder Rivers. “The outlaws caught them two leagues south of Fairmarket.”

“唐德利恩?”

“Dondarrion?”

“要么是他,要么是索罗斯,或者那个石心夫人?!?/p>

“Him, or Thoros, or this woman Stoneheart.”

詹姆皱紧眉头。莱曼爵士是个白痴、懦夫、酒鬼,没人会想念他——尤其是佛雷家的人。如果艾德温那双干巴巴的眼睛里透露的信息不假,就连他——莱曼爵士的长子——也巴不得父亲早早去死。话说回来……土匪们的胆子也太大了,居然在离孪河城不到一日骑程的地方吊死了瓦德大人的继承人。“莱曼身边带了多少随从?”他问。

Jaime frowned. Ryman Frey had been a fool, a craven, and a sot, and no one was like to miss him much, least of all his fellow Freys. If Edwyn’s dry eyes were any clue, even his own sons would not mourn him long. Still … these outlaws are growing bold, if they dare hang Lord Walder’s heir not a day’s ride from the Twins. “How many men did Ser Ryman have with him?” he asked.

“三名骑士,十来个士兵,”河文吐露,“土匪们好像知道他什么时候返回孪河城,知道他身边卫兵不多?!?/p>

“Three knights and a dozen men-at-arms,” said Rivers. “It is almost as if they knew that he would be returning to the Twins, and with a small escort.”

艾德温抿紧嘴唇,“我敢打赌,是我弟弟干的!当初土匪们吊死培提尔跟梅里之后,他绝对是故意放跑了他们,他们彼此有默契!现今父亲一死,在黑瓦德跟孪河城之间就只剩下我了!”

Edwyn’s mouth twisted. “My brother had a hand in this, I’ll wager. He allowed the outlaws to escape after they murdered Merrett and Petyr, and this is why. With our father dead, there’s only me left between Black Walder and the Twins.”

“你没有证据?!蓖叩隆ず游乃怠?/p>

“You have no proof of this,” said Walder Rivers.

“我不需要证据,我了解我弟弟。”

“I do not need proof. I know my brother.”

“你弟弟人在海疆城,”河文坚持,“他怎么可能知道莱曼爵士何时返回孪河城呢?”

“Your brother is at Seagard,” Rivers insisted. “How could he have known that Ser Ryman was returning to the Twins?”

“有人告密,”艾德温苦涩地道,“毫无疑问,他在我的大营中安插了间谍。”

“Someone told him,” said Edwyn in a bitter tone. “He has his spies in our camp, you can be sure.”

而你在海疆城同样安插了间谍。詹姆清楚艾德温跟黑瓦德之间越来越深的敌意,但对于他们中谁会继承其祖父的位子,他是半点也不关心?!按蚪聊忝堑陌У浚液鼙?,”

And you have yours at Seagard. Jaime knew that the enmity between Edwyn and Black Walder ran deep, but cared not a fig which of them succeeded their great-grandfather as Lord of the Crossing.

他干巴巴地说,“有件事得确认一下。等你们回到孪河城,务必通知瓦德大人,托曼国王要他交出在红色婚礼上俘虏的所有人质?!?/p>

“If you will pardon me for intruding on your grief,” he said, in a dry tone, “we have other matters to consider. When you return to the Twins, please inform Lord Walder that King Tommen requires all the captives you took at the Red Wedding.”

瓦德爵士皱起眉头,“那些是很有价值的人质,爵士?!?/p>

Ser Walder frowned. “These prisoners are valuable, ser.”

“国王不会索要无价值的东西?!?/p>

“His Grace would not ask for them if they were worthless.”

佛雷与河文交换一个眼神。艾德温道,“为这些俘虏,我祖父大人要求补偿?!?/p>

Frey and Rivers exchanged a look. Edwyn said, “My lord grandfather will expect recompense for these prisoners.”

除非能让我长出一只新手,否则他还是做梦去吧,詹姆心想?!肮胂胱允俏薹??!彼桶厮担案嫠呶?,雷纳德·维斯特林爵士在不在俘虏之列?”

And he’ll have it, as soon as I grow a new hand, thought Jaime. “We all have expectations,” he said mildly. “Tell me, is Ser Raynald Westerling amongst these captives?”

“那个海贝骑士?”艾德温讥笑道,“只怕已丢进绿叉河喂鱼了?!?/p>

“The knight of seashells?” Edwyn sneered. “You’ll find that one feeding the fish at the bottom of the Green Fork.”

“我们的人去抓冰原狼时,他正在场子里,”瓦德·河文解释,“惠伦要他交出武器,他乖乖照办,直到十字弓手们放箭射狼时才突然发难。他一把夺过惠伦的斧头,砍破网子,放出那头怪物?;萋姿邓绨蚝投亲痈髦辛艘患?,但还勉强跑到城墙步道上,投河自尽。”

“He was in the yard when our men came to put the direwolf down,” said Walder Rivers. “Whalen demanded his sword and he gave it over meek enough, but when the crossbowmen began feathering the wolf he seized Whalen’s axe and cut the monster loose of the net they’d thrown over him. Whalen says he took a quarrel in his shoulder and another in the gut, but still managed to reach the wallwalk and throw himself into the river.”

“城墙阶梯上都是他的血?!卑挛滤?。

“He left a trail of blood on the steps,” said Edwyn.

“你们找到尸体没有?”詹姆追问。

“Did you find his corpse afterward?” asked Jaime.

“我们找到一千多具尸体。在水里泡过几天,他们全成了一个样。”

“We found a thousand corpses afterward. Once they’ve spent a few days in the river they all look much the same.”

“正如被吊死的人?!闭材啡酉抡饩浠埃樯砝肟?。

“I’ve heard the same is true of hanged men,” said Jaime, before he took his leave.

第二天早上,佛雷家的营地只剩下苍蝇与马粪,还有莱曼爵士的绞架孤零零地矗立在腾石河畔。表弟询问该拿它,以及先前建造的大批攻城器械,包括撞锤、云梯、塔楼和投石机之类怎么办。达冯的建议是将它们拖去鸦树城攻城,詹姆则要他烧个精光,从绞架开始?!拔一崆鬃杂Ω短┩铀勾笕耍扌牍コ撬??!?/p>

By the next morning little remained of the Frey encampment but flies, horse dung, and Ser Ryman’s gallows, standing forlorn beside the Tumblestone. His coz wanted to know what should be done with it, and with the siege equipment he had built, his rams and sows and towers and trebuchets. Daven proposed that they drag it all to Raventree and use it there. Jaime told him to put everything to the torch, starting with the gallows. “I mean to deal with Lord Tytos myself. It won’t require a siege tower.”

达冯透过茂密的胡须露出笑容,“一对一决斗,老表?不太公平哦,泰陀斯是个行将就木的老头子?!?/p>

Daven grinned through his bushy beard. “Single combat, coz? Scarce seems fair. Tytos is an old grey man.”

一个有两只手的老头子。

An old grey man with two hands.

当晚他和伊林爵士打了三个钟头,是他表现最佳的夜晚之一。换算成真实战斗,派恩只杀了他两次,而平时一晚上能杀他六七次,甚至更多。“我再练习一年,便能赶上小派的水平了?!闭材沸疲亮志羰糠⒊瞿侵掷嗨菩ι拇指律??!袄窗?,让我们干一杯霍斯特·徒利的极品红酒?!?/p>

That night he and Ser Ilyn fought for three hours. It was one of his better nights. If they had been in earnest, Payne only would have killed him twice. Half a dozen deaths were more the rule, and some nights were worse than that. “If I keep at this for another year, I may be as good as Peck,” Jaime declared, and Ser Ilyn made that clacking sound that meant he was amused. “Come, let’s drink some more of Hoster Tully’s good red wine.”

喝红酒成了他们每晚都履行的仪式。伊林爵士是个完美的酒友,他从不打断你的话,从不否定你的意见,从不抱怨从不拍马屁从不无休无止地讲述无聊的故事。他只会一边喝酒一边听。

Wine had become a part of their nightly ritual. Ser Ilyn made the perfect drinking companion. He never interrupted, never disagreed, never complained or asked for favors or told long pointless stories. All he did was drink and listen.

“我真该把朋友们的舌头都拔掉,”詹姆灌满酒杯,“包括我的亲戚们。不会说话的瑟曦该多么甜美啊。不过等接吻的时候,我就会怀念她的舌头了。”他一饮而尽。红酒度数很高,但口感爽利,让他从头到脚暖洋洋的。“我记不得我们第一次接吻是什么时候了。只晓得原本是游戏,后来却不是。”他推开酒杯?!疤崂涸晕宜荡蠖嗍伺疾换嵛悄悖侵换岜丈涎劬Ω赡?,他说你感觉不到她们的唇上有任何情绪。哎,你觉得我老姐吻过凯特布莱克吗?”

“I should have the tongues removed from all my friends,” said Jaime as he filled their cups, “and from my kin as well. A silent Cersei would be sweet. Though I’d miss her tongue when we kissed.” He drank. The wine was a deep red, sweet and heavy. It warmed him going down. “I can’t remember when we first began to kiss. It was innocent at first. Until it wasn’t.” He finished the wine and set his cup aside. “Tyrion once told me that most whores will not kiss you. They’ll fuck you blind, he said, but you’ll never feel their lips on yours. Do you think my sister kisses Kettleblack?”

伊林爵士不回答。

Ser Ilyn did not answer.

“我觉得,杀自己的誓言兄弟不合适,我只能阉了他,再把他送去长城。知道吗?他们就是这么对付‘好色之徒’卢卡默的,当然啦,奥斯尼爵士可不会乖乖服从,他还有兄弟撑腰呢。兄弟,兄弟是很危险的东西?!雇酢凉⒁蛭芈姿埂ね幸蚓羰扛约旱那楦旧洗捕琢怂?,结果托因的兄弟想尽办法为他复仇,最后是龙骑士以性命?;ち斯?。白典记录了所有这些事,所有的事,除开没教我怎么对付瑟曦?!?/p>

“I don’t think it would be proper for me to slay mine own Sworn Brother. What I need to do is geld him and send him to the Wall. That’s what they did with Lucamore the Lusty. Ser Osmund may not take kindly to the gelding, to be sure. And there are his brothers to consider. Brothers can be dangerous. After Aegon the Unworthy put Ser Terrence Toyne to death for sleeping with his mistress, Toyne’s brothers did their best to kill him. Their best was not quite good enough, thanks to the Dragonknight, but it was not for want of trying. It’s written down in the White Book. All of it, save what to do with Cersei.”

伊林爵士伸出一根指头,在脖子上比画。

Ser Ilyn drew a finger across his throat.

“不,”詹姆拒绝,“托曼已经失去了哥哥,失去了他自以为是父亲的人,如果我再把他母亲杀了,他会恨我一辈子……他那可爱的小王后则会将这种恨转化为高庭服务?!?/p>

“No,” said Jaime. “Tommen has lost a brother, and the man he thought of as his father. If I were to kill his mother, he would hate me for it … and that sweet little wife of his would find a way to turn that hatred to the benefit of Highgarden.”

伊林爵士露出詹姆不喜欢的那种笑。丑陋的笑,丑陋的灵魂。“你说得太多了?!彼娼攵苑健?/p>

Ser Ilyn smiled in a way Jaime did not like. An ugly smile. An ugly soul. “You talk too much,” he told the man.

第二天,雨林的德莫特爵士两手空空地返回。他报告如下:“什么也没找到,除了几百只该死的野狼?!彼窒掠辛矫诒缓诎抵谐宄龅睦侨浩说?,呜呼哀哉?!吧诒谴┳潘缀椭蠓衅ぜ?,可那些怪物毫不惧怕。杰特死前说狼群首领是一只巨型母狼,一只冰原狼。后来这群狼又冲进马群,妈的,它们杀了我最爱的一匹母马。”

The next day Ser Dermot of the Rainwood returned to the castle, empty-handed. When asked what he’d found, he answered, “Wolves. Hundreds of the bloody beggars.” He’d lost two sentries to them. The wolves had come out of the dark to savage them. “Armed men in mail and boiled leather, and yet the beasts had no fear of them. Before he died, Jate said the pack was led by a she-wolf of monstrous size. A direwolf, to hear him tell it. The wolves got in amongst our horse lines too. The bloody bastards killed my favorite bay.”

“晚上记得在营地周围燃起一圈火炬?!辈幌玫履鼐羰靠谥械谋呛偷背踉谑致房谏饲欠鹄锏氖遣皇峭恢唬?/p>

“A ring of fires round your camp might keep them off,” said Jaime, though he wondered. Could Ser Dermot’s direwolf be the same beast that had mauled Joffrey near the crossroads?

不管有没有狼,德莫特爵士次日清晨仍在他严令敦促下换好新马,带上更多人手出发,继续搜索布林登·徒利。下午,三河诸侯结伴前来辞行,詹姆一一准许。派柏大人反复追问儿子马柯的情况?!八蟹捕蓟岜皇昊??!闭材烦信怠?卸し菜共籼匾舛喽毫袅艘换岫?,“詹姆大人,您一定要亲自前往鸦树城。只要城外是杰诺斯带队,泰陀斯便说什么也不肯投降,但我知道,他会屈膝臣服于您?!闭材犯行凰内裳浴?/p>

Wolves or no, Ser Dermot took fresh horses and more men and went out again the next morning, to resume the search for Brynden Tully. That same afternoon, the lords of the Trident came to Jaime asking his leave to return to their own lands. He granted it. Lord Piper also wanted to know about his son Marq. “All the captives will be ransomed,” Jaime promised. As the riverlords took their leave, Lord Karyl Vance lingered to say, “Lord Jaime, you must go to Raventree. So long as it is Jonos at his gates Tytos will never yield, but I know he will bend his knee for you.” Jaime thanked him for his counsel.

接着来辞行的是壮猪,他要如约返回戴瑞城,清剿土匪。“妈的,我们骑了一半个国家,为了什么?为了看你把艾德慕吓得尿裤子?没人会歌颂这个。我想打仗!我想要猎狗的头,詹姆,或是那个边疆地伯爵的头。”

Strongboar was the next to depart. He wanted to return to Darry as he’d promised and fight the outlaws. “We rode across half the bloody realm and for what? So you could make Edmure Tully piss his breeches? There’s no song in that. I need a fight. I want the Hound, Jaime. Him, or the marcher lord.”

“猎狗的人头你尽可以去取,”詹姆指示,“但必须保住贝里·唐德利恩的性命。我要把他带回君临,当着全国百姓的面处决,否则没人相信他死了。”壮猪嘟哝了半天,最后只得接受。次日,他带走麾下的侍从与亲兵,外加“没胡子”琼恩·本特利——此人觉得追剿土匪好歹比回家面对他那著名的丑老婆舒坦些。他没胡子,据说他老婆却有胡子。

“The Hound’s head is yours if you can take it,” Jaime said, “but Beric Dondarrion is to be captured alive, so he can be brought back to King’s Landing. A thousand people need to see him die, or else he won’t stay dead.” Strongboar grumbled at that, but finally agreed. The next day he departed with his squire and men-at-arms, plus Beardless Jon Bettley, who had decided that hunting outlaws was preferable to returning to his famously homely wife. Supposedly she had the beard that Bettley lacked.

詹姆开始遣散从前徒利家的守备队。这些人异口同声地宣称对布林登爵士的计划或去向一无所知?!八侨龌眩 卑伞し鹄兹隙?。詹姆不以为然,“不泄露计划,便无人能背叛你,这样才最保险。”吉娜夫人要审讯守备队中几位头目。他拒绝了,“我答应过艾德慕,只要投降,就准他们自由离开?!?/p>

Jaime still had the garrison to deal with. To a man, they swore that they knew nothing of Ser Brynden’s plans or where he might have gone. “They are lying,” Emmon Frey insisted, but Jaime thought not. “If you share your plans with no one, no one can betray you,” he pointed out. Lady Genna suggested that a few of the men might be put to the question. He refused. “I gave Edmure my word that if he yielded, the garrison could leave unharmed.”

“你为人高尚,”姑妈评论,“但统治者不需要高尚,需要的是力量?!?/p>

“That was chivalrous of you,” his aunt said, “but it’s strength that’s needed here, not chivalry.”

你去问问艾德慕我高不高尚,詹姆心想,去问他投石机的事。他很确定,未来的学士是决不会把他跟龙骑士伊蒙王子写在一起的。他原本也不在乎。战争总算胜利告终。龙石岛陷落,风息堡指日可待,史坦尼斯要逃往长城的话,欢迎他去??梢韵爰狈嚼懈绫┲氐牧熘饕谎幌不端?,而即便卢斯·波顿失败了,冬天也会把他彻底摧毁。

Ask Edmure how chivalrous I am, thought Jaime. Ask him about the trebuchet. Somehow he did not think the maesters were like to confuse him with Prince Aemon the Dragonknight when they wrote their histories. Still, he felt curiously content. The war was all but won. Dragonstone had fallen and Storm’s End would soon enough, he could not doubt, and Stannis was welcome to the Wall. The northmen would love him no more than the storm lords had. If Roose Bolton did not destroy him, winter would.

欣慰的是,他在奔流城下没流一滴血,也没拿起武器反对史塔克家族或徒利家族。只等找到黑鱼,就算大功告成,可以返回君临。我应该待在国王身边,待在我儿子身边。托曼了解我的心情吗?真相会导致他丢失王位。你想要父亲还是那把丑椅子,孩子?詹姆希望自己知道答案。迄今为止,这孩子最喜欢的是在纸上盖印章。他甚至不会相信我的话。至少瑟曦会坚决否认。我亲爱的老姐,骗子,大骗子。他必须想个办法把托曼夺过来,赶在瑟曦将他变成第二个乔佛里之前,到时候,他还要组建一个崭新的御前会议来辅佐孩子。瑟曦让位,凯冯爵士应会同意担任首相。他不愿吃回头草也没什么,七国有的是人才。佛勒·普莱斯特就是不错的选择,或者罗兰德·克雷赫,如果提利尔家不满意西境人,他也可以推举马图斯·罗宛……甚至培提尔·贝里席。是的,小指头虽然机灵圆滑,但出身太低,没有自己的武装,大诸侯们不会拿他当威胁。他是完美的首相人选。

And he had done his own part here at Riverrun without actually ever taking up arms against the Starks or Tullys. Once he found the Blackfish, he would be free to return to King’s Landing, where he belonged. My place is with my king. With my son. Would Tommen want to know that? The truth could cost the boy his throne. Would you sooner have a father or a chair, lad? Jaime wished he knew the answer. He does like stamping papers with his seal. The boy might not even believe him, to be sure. Cersei would say it was a lie. My sweet sister, the deceiver. He would need to find some way to winkle Tommen from her clutches before the boy became another Joffrey. And whilst at that, he should find the lad a new small council too. If Cersei can be put aside, Ser Kevan may agree to serve as Tommen’s Hand. And if not, well, the Seven Kingdoms did not lack for able men. Forley Prester would make a good choice, or Roland Crakehall. If someone other than a westerman was needed to appease the Tyrells, there was always Mathis Rowan … or even Petyr Baelish. Littlefinger was as amiable as he was clever, but too lowborn to threaten any of the great lords, with no swords of his own. The perfect Hand.

第二天早晨,徒利家的守卫们离开奔流城。詹姆剥夺了他们所有的武器与盔甲,但允许每人带走三天的食物和随身衣物,他还让他们庄严宣誓决不拿起武器反对艾蒙伯爵或兰尼斯特家族。“幸运的话,十个人里面有一个会遵守誓言?!奔确蛉说?。

The Tully garrison departed the next morning, stripped of all their arms and armor. Each man was allowed three days’ food and the clothing on his back, after he swore a solemn oath never to take up arms against Lord Emmon or House Lannister. “If you’re fortunate, one man in ten may keep that vow,” Lady Genna said.

“棒极了。九个人比十个好对付,你知道,那第十位或许正是干掉我的人呢?!?/p>

“Good. I’d sooner face nine men than ten. The tenth might have been the one who would have killed me.”

“九个人一样能干掉你?!?/p>

“The other nine will kill you just as quick.”

“在战场上被人干掉总比莫名其妙死在床上强?!被蚴嵌撞匏苯幸桓鲑迳渌馈?/p>

“Better that than die in bed.” Or on the privy.

有两人不肯解甲归田——奔流城的老教头戴斯蒙·格瑞尔爵士和侍卫队长罗宾·莱格爵士。他们要求穿上黑衣。“四十年来,城堡就是我的家,”格瑞尔表示,“你放我自由,我能上哪儿去呢?我又老又胖,当不了雇佣骑士。好歹长城总是缺人手?!?/p>

Two men did not choose to depart with the others. Ser Desmond Grell, Lord Hoster’s old master-at-arms, preferred to take the black. So did Ser Robin Ryger, Riverrun’s captain of guards. “This castle’s been my home for forty years,” said Grell. “You say I’m free to go, but where? I’m too old and too stout to make a hedge knight. But men are always welcome at the Wall.”

“如你所愿?!鄙坪蠊ぷ饔侄喑鲆蛔榉呈?。詹姆允许他们保留盔甲与武器,再安排格雷果手下的十多个兵护送他们一路前往女泉城。指挥权交给拉夫德,外号“甜嘴”?!敖饬轿幌壬桨菜偷剑闭材吠驳?,“否则格雷果爵士对付山羊的手段和我对付你们的手段相比,那就是笑话了。”

“As you wish,” said Jaime, though it was a bloody nuisance. He allowed them to keep their arms and armor, and assigned a dozen of Gregor Clegane’s men to escort the two of them to Maidenpool. The command he gave to Rafford, the one they called the Sweetling. “See to it that the prisoners reach Maidenpool unspoiled,” he told the man, “or what Ser Gregor did to the Goat will seem a jolly lark compared to what I’ll do to you.”

又过了好几天,艾蒙老爷要奔流城全体居民——包括原先的仆人和他带来的人——到院子里集合,听他发表长达三小时的演讲,内容是强调他伯爵领主的身份,要人们恭顺服从。他不时挥舞授权状,马房小弟、女仆和铁匠们闷闷不乐地看着他。小雨点落下来。

More days passed. Lord Emmon assembled all of Riverrun in the yard, Lord Edmure’s people and his own, and spoke to them for close on three hours about what would be expected of them now that he was their lord and master. From time to time he waved his parchment, as stableboys and serving girls and smiths listened in a sullen silence and a light rain fell down upon them all.

詹姆从莱曼·佛雷爵士身边要来的歌手也在听。他站在敞开的门口,那里是干的?!按笕擞Ω米械备枋植哦?,”歌手评价,“他的演讲比边疆地的民谣还长,而且他说话几乎不换气?!?/p>

The singer was listening too, the one that Jaime had taken from Ser Ryman Frey. Jaime came upon him standing inside an open door, where it was dry. “His lordship should have been a singer,” the man said. “This speech is longer than a marcher ballad, and I don’t think he’s stopped for breath.”

詹姆不由笑了,“艾蒙老爷只消有叶子嚼,就可以不换气。怎么,你想为他写首歌吗?”

Jaime had to laugh. “Lord Emmon does not need to breathe, so long as he can chew. Are you going to make a song of it?”

“写首顶幽默的歌。《鳟鱼教导录》怎么样?”

“A funny one. I’ll call it ‘Talking to the Fish.’ ”

“别在我姑妈面前唱就好?!闭材芬郧懊淮蠊刈⒄饷枋?。他个子小,穿槛褛的绿马裤和褪色的绿外套,衣服上到处用棕色皮革打补丁。他鼻子又长又尖,嘴巴张得很宽,稀疏的棕发垂到脖子,乱莲蓬的,多时未洗。他大概五十岁,詹姆断定,是个浪迹天涯的雇佣琴手?!澳阋郧熬透爬陈羰??”他问。

“Just don’t play it where my aunt can hear.” Jaime had never paid the man much mind before. He was a small fellow, garbed in ragged green breeches and a frayed tunic of a lighter shade of green, with brown leather patches covering the holes. His nose was long and sharp, his smile big and loose. Thin brown hair fell to his collar, snaggled and unwashed. Fifty if he’s a day, thought Jaime, a hedge harp, and hard used by life. “Weren’t you Ser Ryman’s man when I found you?” he asked.

“只跟了半个月而已?!?/p>

“Only for a fortnight.”

“我还以为你会随佛雷家一起离开呢?!?/p>

“I would have expected you to depart with the Freys.”

“这位不就是佛雷么,”歌手边说边朝艾蒙老爷点头,“而这座城堡看来是个过冬的好地方?!咨⑿Α滋丶尤敕鹄站羰康亩游榉迪缌?,我想赢得他的位置。纵然我没有渥特甜美的高音,会唱的下流小曲儿却比他多出一倍不止——啊哈,大人请原谅?!?/p>

“That one up there’s a Frey,” the singer said, nodding at Lord Emmon, “and this castle seems a nice snug place to pass the winter. Whitesmile Wat went home with Ser Forley, so I thought I’d see if I could win his place. Wat’s got that high sweet voice that the likes o’ me can’t hope to match. But I know twice as many bawdy songs as he does. Begging my lord’s pardon.”

“你会成为我姑妈驾前的红人,”詹姆道,“假如你想留下来过冬,记得讨好吉娜夫人。她是这里真正的主人?!?/p>

“You should get on famously with my aunt,” said Jaime. “If you hope to winter here, see that your playing pleases Lady Genna. She’s the one that matters.”

“您不留下来?”

“Not you?”

“我应该留在国王身边,我很快就会回去了?!?/p>

“My place is with the king. I shall not stay here long.”

“真遗憾,大人。我会唱的远不止《卡斯特梅的雨季》,我很想为您表演……噢,各种各样的东西?!?/p>

“I’m sorry to hear that, my lord. I know better songs than ‘The Rains of Castamere.’ I could have played you … oh, all sorts o’ things.”

“以后再说吧,”詹姆道,“你叫什么?”

“Some other time,” said Jaime. “Do you have a name?”

“七弦汤姆,大人?!备枋终旅弊?,“人们也叫我七神汤姆。”

“Tom of Sevenstreams, if it please my lord.” The singer doffed his hat. “Most call me Tom o’ Sevens, though.”

“祝你好运,七弦汤姆?!?/p>

“Sing sweetly, Tom o’ Sevens.”

当晚,他梦见自己又回到贝勒大圣堂,继续为父亲守夜。圣堂黑暗沉寂,一位女人从阴影中浮现,缓缓地向棺材走来?!敖憬悖俊彼?。

That night he dreamt that he was back in the Great Sept of Baelor, still standing vigil over his father’s corpse. The sept was still and dark, until a woman emerged from the shadows and walked slowly to the bier. “Sister?” he said.

她不是瑟曦。她全身灰衣,乃是静默姐妹,兜帽与面纱遮住了面容,但烛光在两只犹如绿池塘的眼睛里舞蹈?!敖憬悖彼傥?,“你要我做什么?”话音在圣堂里回响。要我要我要我要我要我要我要我要我要我要我。

But it was not Cersei. She was all in grey, a silent sister. A hood and veil concealed her features, but he could see the candles burning in the green pools of her eyes. “Sister,” he said, “what would you have of me?” His last word echoed up and down the sept, mememememememememememe.

“我不是你姐姐,詹姆,”她用苍白柔软的手掀开兜帽,“你忘了我吗?”

“I am not your sister, Jaime.” She raised a pale soft hand and pushed her hood back. “Have you forgotten me?”

我根本不认识你,谈何忘记?他说不出口。噢,我当然认识她,好久好久以前……

Can I forget someone I never knew? The words caught in his throat. He did know her, but it had been so long …

“你忘了我也罢,连你父亲也忘了吗?不过,我认为你从来没有真正了解他?!彼劬κ囚浯涞难丈贩⒃蚴橇两鹕?,他辨不出她的年纪。十五岁?他心想,五十岁?她登上阶梯,站到棺材前面?!八荒苋淌鼙鹑顺靶λ?。那是他最痛恨的事?!?/p>

“Will you forget your own lord father too? I wonder if you ever knew him, truly.” Her eyes were green, her hair spun gold. He could not tell how old she was. Fifteen, he thought, or fifty. She climbed the steps to stand above the bier. “He could never abide being laughed at. That was the thing he hated most.”

“你究竟是谁?”他害怕她的答案。

“Who are you?” He had to hear her say it.

“我问你,你又是谁?”

“The question is, who are you?”

“这只是一个梦?!?/p>

“This is a dream.”

“是吗?”她伤感地笑道,“看看你的手,孩子。”

“Is it?” She smiled sadly. “Count your hands, child.”

一只手。只有一只手,紧紧握着剑柄。只有一只手?!霸诿沃校易苁怯辛街皇??!彼鹩冶郏岩岳斫獾赝懦舐亩现?。

One. One hand, clasped tight around the sword hilt. Only one. “In my dreams I always have two hands.” He raised his right arm and stared uncomprehending at the ugliness of his stump.

“我们梦想着我们得不到的东西。泰温梦想他儿子能成为伟大的骑士,梦想他女儿能当上王后。他梦想他们强大、勇敢又美丽,没人可以嘲笑他们?!?/p>

“We all dream of things we cannot have. Tywin dreamed that his son would be a great knight, that his daughter would be a queen. He dreamed they would be so strong and brave and beautiful that no one would ever laugh at them.”

“我成了骑士,”他告诉她,“而瑟曦是王后?!?/p>

“I am a knight,” he told her, “and Cersei is a queen.”

一粒珠泪滚过她的脸颊。女人重新戴起兜帽,转身离开。詹姆呼唤她,但她充耳不闻,裙裾发出轻微的婆娑声,擦着地板渐行渐远。别离开我,他想大喊,可实际上,很多年以前,她就离开他们了。

A tear rolled down her cheek. The woman raised her hood again and turned her back on him. Jaime called after her, but already she was moving away, her skirt whispering lullabies as it brushed across the floor. Don’t leave me, he wanted to call, but of course she’d left them long ago.

他在黑暗中颤抖着醒来。卧室冷如玄冰。詹姆用断肢掀开毯子,炉火已灭,窗户被风吹开。他走过漆黑的房间,要去关好窄窗,赤脚踏在地上,感觉到某种湿湿的东西,令他下意识地退缩。他起初以为是血,但血从来不会这么冷。

He woke in darkness, shivering. The room had grown cold as ice. Jaime flung aside the covers with the stump of his sword hand. The fire in the hearth had died, he saw, and the window had blown open. He crossed the pitch-dark chamber to fumble with the shutters, but when he reached the window his bare foot came down in something wet. Jaime recoiled, startled for a moment. His first thought was of blood, but blood would not have been so cold.

雪,窗外飘来的是雪。

It was snow, drifting through the window.

于是他把窗户完全打开。下面的院子已罩上一层薄薄的洁白地毯,而且正越变越沉。城齿蒙上兜帽。雪花静静地飘啊飘,其中一些飘到他脸上融化。詹姆看到自己的呼吸结成霜。

Instead of closing the shutters he threw them wide. The yard below was covered by a thin white blanket, growing thicker even as he watched. The merlons on the battlements wore white cowls. The flakes fell silently, a few drifting in the window to melt upon his face. Jaime could see his own breath.

河间地下雪了。这里下雪,那么兰尼斯港或君临也在下雪。冬天自北方横扫南下,全国一半的谷仓却还空空如也。所有没收割的作物已经毁了,再也不可能播种,再也没有最后一次丰收的希望。他不知父亲该如何来养活全国老百姓,想着想着才想起父亲已经死了。

Snow in the riverlands. If it was snowing here, it could well be snowing on Lannisport as well, and on King’s Landing. Winter is marching south, and half our granaries are empty. Any crops still in the fields were doomed. There would be no more plantings, no more hopes of one last harvest. He found himself wondering what his father would do to feed the realm, before he remembered that Tywin Lannister was dead.

清晨,积雪已深达脚踝,神木林中,雪花堆在树下,积得更深。在这种冰冷的白魔法影响下,侍从、马房小弟和贵族出身的侍酒们都重新变回了孩子,他们在城垛上,在院子里到处打雪仗,闹成一团。詹姆听着他们欢笑。不久之前,他也有过那么一段快乐时光,他在兄妹三人中雪球做得最棒,他会拿它们去砸蹒跚追来的提利昂,他会把它们放进瑟曦的裙服背后。要做最棒的雪球,你得有两只手才行。

When morning broke the snow was ankle deep, and deeper in the godswood, where drifts had piled up under the trees. Squires, stableboys, and highborn pages turned to children again under its cold white spell, and fought a snowball war up and down the wards and all along the battlements. Jaime heard them laughing. There was a time, not long ago, when he might have been out making snowballs with the best of them, to fling at Tyrion when he waddled by, or slip down the back of Cersei’s gown. You need two hands to make a decent snowball, though.

这时,有人轻轻敲门?!叭タ?,小派?!?/p>

There was a rap upon his door. “See who that is, Peck.”

来者是奔流城的老学士,他历经风霜、爬满皱纹的手上握着一封信。韦曼师傅的脸色白如新雪?!拔抑?,”詹姆抢先说,“学城的白鸦到了,冬天来了。”

It was Riverrun’s old maester, with a message clutched in his lined and wrinkled hand. Vyman’s face was as pale as the new-fallen snow. “I know,” Jaime said, “there has been a white raven from the Citadel. Winter has come.”

“不,大人。这只鸟是从君临来的。我擅自拆了……我不知道……”他递出信。

“No, my lord. The bird was from King’s Landing. I took the liberty … I did not know …” He held the letter out.

詹姆坐在窗边读信,就着冰冷苍白的晨光??票镜淖志溲约蛞怅?,瑟曦的感情澎湃激昂。立刻回来吧,她说,帮助我,拯救我,我比任何时候都更需要你。我爱你,我爱你,我爱你。立刻回来吧。

Jaime read it in the window seat, bathed in the light of that cold white morning. Qyburn’s words were terse and to the point, Cersei’s fevered and fervent. Come at once, she said. Help me. Save me. I need you now as I have never needed you before. I love you. I love you. I love you. Come at once.

韦曼等在门边,小派也在看?!按笕艘馗绰??”长久的沉默之后,学士问。

Vyman was hovering by the door, waiting, and Jaime sensed that Peck was watching too. after a long silence.“Does my lord wish to answer?” the maester asked,

一朵雪花飘落在信纸上,慢慢地融化,慢慢地模糊了信上的字眼。詹姆将它卷起来,用一只手所能使出的最大力量,接着,他将它递给小派?!安槐兀彼?,“把它烧了吧?!?/p>

A snowflake landed on the letter. As it melted, the ink began to blur. Jaime rolled the parchment up again, as tight as one hand would allow, and handed it to Peck. “No,” he said. “Put this in the fire.”

?著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 214,029评论 6 493
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,238评论 3 388
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事?!?“怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 159,576评论 0 349
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,214评论 1 287
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,324评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,392评论 1 292
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,416评论 3 412
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,196评论 0 269
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,631评论 1 306
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,919评论 2 328
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,090评论 1 342
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,767评论 4 337
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,410评论 3 322
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,090评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,328评论 1 267
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,952评论 2 365
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,979评论 2 351

推荐阅读更多精彩内容