点津 | 每日一译 讲评

注:建议先试译原文,再看解析与参考译文。

原 ? 文

Last but not least is the threat to the camera operator, intent on capturing the perfect shot and oblivious to the surroundings. "If people are not paying attention in the Temple of Dendur, they can end up in the water with the crocodile sculpture," Mr. Screenivasan said. "We have so many balconies you could fall from, and stairs you can trip on."

解 ? 析

该段背景是“selfie stick”,即自拍杆,这边camera operator即可理解为user of the selfie stick。

“threat to sb.”对某人构成威胁,掰扯一下,就是说他们自己也遇到危险了。

“intent on”?“oblivious to”均为形容词构成的伴随状语,形容camera operator,表明他们的目的(意在拍摄最佳照片)和状态(无视周边环境)。

下面这两句为Mr. Screenivasan的引语。“not pay attention in”一般字典上会告诉你“不注意”,但照搬字典,就会让译文显得很生分,我们可以遁入二次元,感同身受一下,将短语美化为“稍不留神”,或将“稍不留神”的含义具体展开,处理为“只顾自拍、只忙着自拍”(不留神的时候是在干什么)。这样读者见到中译文时就不会觉得中文很陌生,好像不在说人话了。

“end up”在这里不可以简单处理为“终结”,那与全文的含义很违和,终结什么呢,结束什么呢,难不成被鳄鱼吃掉了?认真看一下这句话的成分,就可以发现end up有一个限定范围,即in the water,end up in?在这里便自然处理为“以……而终,结果是……”,字典上告诉你的“在……地方结束”只是圈定中文翻译范围,“(旅程)在水里结束”,具体还需遁入二次元想象这句话想表达的意思哦,就是指掉水里了嘛。?crocodile sculpture是指鳄鱼雕塑,水塘里建的鳄鱼雕塑而已,不是真的鳄鱼哦,所以掉到水里也不会被吃掉的呢。

“so many balconies you could fall from, and stairs you can trip on”这个句子稍微难一些,“you could fall from”是定语从句,修饰balconies,意为从台阶上掉下来。语境告诉我们,“could”表示“可能”,而不是“可以”。很多小伙伴翻译定语从句时倾向于翻译成定语,于是译文就变成了“我们有许多您可能会掉下来的阳台”。翻译的时候觉得很顺畅,通读的时候就别扭了,这是在明言宣传自家的阳台最大的卖点就是“走上去就会掉下来”嘛!为什么不考虑切分一下,译为“我们有许多阳台,可能会掉下去”呢,再稍微润色一下,“我们有许多阳台,稍不留神/一不注意就会掉下去”。“and stairs you can trip on”?这边用了省略,写完整就是we have so many stairs you can trip on。trip在这里是动词,其本身有绊倒、犯错、远足、轻快地走的意思,但根据前文对照的fall from,再结合语境,我们大可以将其定位到“绊倒”,这样一来,前后意义就连贯起来了,不是么。

参考译文

当然持杆自拍者自身也有危险,他们只专注于拍摄角度而无暇顾及周边环境。斯里尼瓦桑说,“如果在丹铎神庙(Temple of Dendur)参观时人们只顾自拍的话,会掉到带有鳄鱼雕塑的水里,这里有很多阳台,一不留神会掉下去,也有很多台阶,稍不注意也会发生磕绊。”

?著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 214,029评论 6 493
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,238评论 3 388
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事?!?“怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 159,576评论 0 349
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,214评论 1 287
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,324评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,392评论 1 292
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,416评论 3 412
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,196评论 0 269
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,631评论 1 306
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,919评论 2 328
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,090评论 1 342
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,767评论 4 337
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,410评论 3 322
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,090评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,328评论 1 267
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,952评论 2 365
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,979评论 2 351

推荐阅读更多精彩内容