译《化身博士》第九章:杰基尔医生的忏悔(三)

译《化身博士》第九章:杰基尔医生的忏悔(二)

When I was myself again, I locked the door that led from the street to my laboratory. I broke the key and threw it away. 'Goodbye for ever, Mr Hyde!' I whispered.

我变回自己(杰基尔)后,我锁上从街上到实验室的门,就把折断钥匙丢了。“海德先生,再也不见!”我轻声说。

The next day the news of the murder was all over London. The servant girl had seen the crime and recognized Mr Hyde. My other self was wanted by the police.

第二天杀人事件便传遍了伦敦。女仆目睹杀人现场,认出了海德先生。警察想抓另一半我。

In some ways I was glad. Now Hyde could not show his face to the world again. If he did, every honest man in London would be proud to report him to the police.

从某种程度上说,我是高兴的。现在海德将无法出现在众人面前了。如果他硬要出现,伦敦的每一位绅士都将乐意到警察局举报他。

Once again I led a busy, responsible and almost happy life... until one fine, clear January day. I was sitting on a seat in the park, enjoying the sunshine, when suddenly I felt deathly sick. I began to tremble all over. Soon, however, I felt well again-not only well, but young, strong and fearless. I looked down; my clothes were suddenly too big, the hand on my knee was the bony, hairy hand of Edward Hyde. It was so sudden. One moment I was a famous and popular doctor, the next I was a violent criminal who was wanted for murder.

我又一次过着忙碌、有责任心及近乎幸福的生活……直到一月份,一个晴朗明媚的日子,我坐在公园的椅子上晒太阳,突然感到疼痛难忍。我开始浑身发抖。没一会,我就感觉好了――不但感觉好了,而且还有股年轻、强壮及无畏感。我低头,看到我身上穿的衣服太大了,放在膝盖的是爱德华·海德那双瘦骨嶙峋、多毛的手。前一刻我是名声显赫、受人敬仰的博士,下一秒就成了残忍杀人事件的刽子手。

How could I get to my study to take the drug? I had locked the street door to my laboratory and broken the key. I could not, therefore, enter from the street. I could not go in through the house because of the servants. I needed help from outside. I thought of Lanyon, but how could I reach him? And how could I persuade him to let Hyde into his home? How, too, could I persuade him to break into Doctor Jekyll's private study? It looked impossible.

我要怎样才能回实验室制药?我已锁了从街上到实验室的门,钥匙都断了。所以,我无法从街上回去,我也不能直接走回去,那会被仆人撞见。我得找人帮我。想到兰宁,可我要怎样联系上他?如何说服他让海德进屋?以及如何说服他闯进杰基尔博士的私人书房?这似乎是件不可能的事。

Then I remembered My appearance was unrecognizable, but my handwriting was unchanged. I could still write a letter in Doctor Jekyll's name! Calling a passing taxicab. I ordered the driver to drive to a hotel quite near Lanyon's house. Of course Jekyll's clothes were much too large for my body, and I had trouble in climbing into the cab. The driver noticed my strange appearance and could not help laughing. I gave him such a black look, however, that the smile froze on his face. In my desperate fear and danger, I was like a pain-maddened animal, ready to kill or wound at any moment. I wanted to pull the driver from his seat and murder him then and there. But I was clever too. My life depended on my coolness, and I fought to control my murderous passions.

随即想到他无法从外貌认出我,可字迹没变,我还能用杰基尔博士的名义写信。叫了辆路过的出租车。我吩咐车夫载我到兰宁家附近的一家旅馆。当然,杰基尔的衣服对这幅身子来说太大了,我上出租车也有困难。车夫看到我奇怪的穿着止不住笑。我恶狠狠地朝他看一眼,车夫立马僵住了笑容。在极度的恐惧和危险中,我就像头痛得发狂的野兽,随时准备杀人或伤人。我想将车夫从座位上拽下来,当场杀死他,可不会那么傻。我的生活需要理智,我极力控制住自己想杀人的冲动。

We reached the hotel. I paid the driver and went inside, holding up my too-large trousers. The servants smiled when they saw my strange appearance. I stared angrily at them and their smiles disappeared at once. I gave my orders and they led me to a private room and brought me some writing paper and a pen.

旅馆到了。我付过车费,双手提着宽大的裤子,走进旅馆。服务员看见我奇怪的穿着忍不住偷笑,我一脸愠怒地瞪着他们,他们立马笑意顿失。我吩咐他们带我到私人房间,并要求送来纸笔。

图片源自扇贝阅读

Hyde in danger of his life was a new experience for me. He-I write 'he' because I find it hard to write 'I'-he was not human. His only feelings at that time were fear and hate. Hyde was wholly evil, but he was not stupid. He knew that his life depended on two letters, one to Lanyon and one to Poole. If he failed. he would die.

海德面临生命危险,对我是种新体念。他――我写“他”,因为我难以下笔写“我”――他毫无人性。他当时只有害怕和恨意。海德是纯粹的恶,但并不傻,他知道他的生活全靠这两封信,一封给兰宁一封给普尔。若没成,就必死无疑了。

Carefully he wrote the letters and sent a servant to post them. After that he sat all day by the fire in the private room. There too he had dinner, brought by a frightened waiter. At last, when darkness had covered the city, he sat in the corner of a closed taxicab. 'Just drive round!' he ordered, and the driver drove backwards and forwards through the streets of London.

他认真写好信,吩咐服务员去邮局寄信。在那之后,他在房间的炉火旁坐了一整天,当晚在房里用的晚膳,送餐的服务员被吓得心惊胆战。最后,天黑后,他坐在封闭的出租车的一角。“随便转”他说,车夫载着他在伦敦的街道上来回穿梭。

Then, when Hyde thought the driver was beginning to suspect something, he sent the taxicab away and continued on foot. He was a strange figure in his too-large clothes, with fear and hate staring out of his eyes. He walked along talking to himself. Once a woman spoke to him.

当海德察觉车夫有所怀疑时,他跳下出租车,打算步行。他穿着宽大的衣服看着很怪,还露出又怕又恨的眼神。他边走边自言自语。突然有个女人问他。

'Will you buy my matches, sir?' she begged. Hyde hit her across the face, and she ran away in fear.

“先生,您能买我的火柴吗?”她央求道。海德甩了她一巴掌,吓得她连忙跑了。

My plan was successful. And when I arrived in Lanyon's house, I took the dose of the drug that returned me to my normal appearance.

我的计划很成功。我到兰宁家后,喝了一剂药,变回了我原本的样貌。

Immediately afterwards I felt deeply ashamed. Perhaps it was Lanyon's horror that made me feel like that. I do not know. But I hated myself and I was conscious of an important change in my feelings. I was no longer afraid of the police-I was afraid of Hyde himself. The thought of his short strong, hairy body and his evil, cruel, wholly selfish mind filled me with horror.

我立马有一股深深的愧疚感,应该是兰宁的害怕让我有这感觉。我说不清,但我讨厌我自己,我意识到我的感觉有了很大的转变。我不再怕警察――怕海德。想到那矮小强健和多毛的身躯,和那邪恶残忍以及自私的心性就让我不寒而栗。

译《化身博士》第九章:杰基尔医生的忏悔(四)

更多译文:

《化身博士》

《雾都孤儿》(完)

《多里安·格雷的画像》(完)

《秘密花园》(完)

PS:本书为牛津系列简易读物,由英国著名作家罗斯玛丽·博德根据英国作家查罗伯特·路易莎·斯蒂文森的同名小说改写。

英文为书虫系列原文,译文是笔者翻译。本文仅因个人兴趣而译,故本文谢绝转载和各种商业用途,同时承诺若出现任何责任由作者承担,必要时简书可删除文章。

最后编辑于
?著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 214,100评论 6 493
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,308评论 3 388
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事?!?“怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 159,718评论 0 349
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,275评论 1 287
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,376评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,454评论 1 292
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,464评论 3 412
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,248评论 0 269
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,686评论 1 306
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,974评论 2 328
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,150评论 1 342
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,817评论 4 337
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,484评论 3 322
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,140评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,374评论 1 267
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,012评论 2 365
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,041评论 2 351

推荐阅读更多精彩内容